Wyszukiwanie
Wyniki wyszukiwania
- 211. Wieczór na Harendzie. Emily Dickinson
- Międzykulturowe aspekty tłumaczenia z języka polskiego na język angielski
- Tłumaczenia terminów prawnych w tekstach prawodawczych
- Sztuka tłumaczenia a problemy synonimii międzyjęzykowej
- Przeformułowanie jako fundament tłumaczenia konferencyjnego
- Tekst polifoniczny jako przedmiot tłumaczenia literackiego
- Narracje zwierzeniowe w popularnej prasie kobiecej jako forma tłumaczenia codzienności
- Thomas Bernhard jako autor teatralny w Polsce. Tłumaczenie, inscenizacja, recepcja
- Semantyczna nieostrość i ekwiwalencja terminologiczna w tłumaczeniu prawnym. Ujęcie kognitywne
- Globalizacja i tłumaczenie: Zlokalizowane czasopisma anglojęzyczne w Polsce
- Umiejętność tłumaczenia u osób bilingwalnych
- Tłumaczenie wspomagane komputerowo. Propozycja metodologii oceny narzędzi
- Traduire l'écriture yourcenarienne (Tłumaczenie powieści Marguerite Yourcenar)
- Polskie tłumaczenia Nowego Testamentu w XX wieku. Charakterystyka stylistyczna
- Tłumaczenie a vista. Rozważania teoretyczne i badania eyetrackingowe